01.-Una joven presumida (Ver análisis)
Iulia,
puella Romana, in cubiculo suo est. Iulia speculum sumit et ante
oculos tenet. Puella se in speculo uidet et se interrogat: “estne
foeda facies mea? facies mea non formosa est!” et Iulia lacrimat. Serua
sua, Syra, ostium aperit et in cubiculum intrat, neque ostium post se
claudit. Iulia Syram post se in speculo uidet. Syra non uidet
lacrimas Iuliae, nam puella non se uertit. Syra dicit: “O, hic est
mea domina; ueni in hortum, Iulia!”. Sed Iulia imperat: “claude
ostium!” tunc ancilla paret feminae.
Julia,
doncella Romana, está en su dormitorio. Julia coge el espejo y lo
sostiene ante los ojos. La muchacha se mira en el espejo y se
interroga: “¿Acaso es fea mi cara? ¡Mi cara no es bella!” Y
Julia llora. Syra, una criada suya, abre la puerta y entra en el
dormitorio, y no cierra la puerta detrás de sí. Julia ve a Syra
detrás suyo en el espejo. Syra no ve las lágrimas de Julia, pues la
muchacha no se da la vuelta. Syra dice: ¡Oh, aquí está mi ama; ven
hacia el huerto, Julia! Pero Julia ordena: ¡cierra la puerta!
Entonces la sierva obedece a la mujer.
02.-Anecdota ex
Aesopi fabulis (Ver análisis)
Fame
coacta uulpes in alta uinea uuam adpetebat, et summis saliebat
uiribus. Cum
non potuit hanc uuam tangere, discedens ait: "Nondum matura
est; nolo acerbam sumere." Qui
facere res quas non possunt, uerbis eleuant difficultates,
adscribere hoc debebunt exemplum sibi.
Una zorra, empujada por el
hambre, deseaba uva de una viña alta y saltaba con todas sus
fuerzas. Como no pudo alcanzar esta uva, retirándose dice: “Todavía
no está madura; no quiero cogerla ácida.”Aquellos que no pueden
hacer algunas cosas, (y) con palabras aumentan las dificultades,
deberán aplicar este ejemplo a sí mismos.
03.-El mito de Dédalo e Ícaro
(Ver análisis)
Daedalus,
uir magni ingenii, in insula Creta exsulabat. Ibi Cretae tyrannus
Daedalo hospitium praebuit, atque Daedalus magnum Labyrinthum tyranno
aedificavit. Sed postea tyrannus Daedalum cum filio in Labyrintho
inclusit. Tunc Daedalus alas pinnis et cera fecit et umeris aptavit. Deinde cum filio euolauit. Puer alas in caelo agitabat, sed alarum
cera liquescit et miser puer in undas cadit. Interea Daedalus in
Italiam uenit et in pulchro templo alas suas deis dedicauit.
Dédalo,
hombre de gran ingenio, estaba desterrado en la isla de Creta. Allí
el tirano de Creta dió alojamiento a Dédalo, y
Dédalo construyó el gran Laberinto para el tirano. Pero
luego el tirano encerró a Dédalo con su hijo en el Laberinto.
Entonces Dédalo hizo unas alas con plumas y cera y las fijó en los
hombros. Luego alzó el vuelo con su hijo. El joven agitaba las alas
en el cielo, pero la cera de las alas se derrite y el pobre muchacho
cae al mar. Entretanto, Dédalo llegó a Italia y en un bello templo
dedicó sus alas a los dioses.
04.-
“La Conjuración
de Catilina”,
VII, 4-6, Gayo Salustio Crispo (86-35 a.C.)
(Ver análisis)
Romana
iuuentus per laborem in castris usum militiae discebat et in armis
magis quam in conuiuiis libidinem habebat. Talibus uiris nullus labor
insolitus erat, nullus locus asper aut arduus erat, nullus armatus
hostis formidulosus erat. Iuuenes laudem petebant et pecuniam
neglegebant, nam gloriam magnam, diuitias honestas uolebant.
La
juventud Romana aprendía, a través del trabajo en los campamentos,
el uso del ejército y encontraba más placer en las armas que en los
banquetes. Para hombres tales ningún esfuerzo era extraño, ningún
lugar era
áspero o dificil, ningún enemigo armado era
temible.
Los jóvenes buscaban alabanza, y despreciaban el dinero, pues
querían gran gloria y honestas riquezas.
05.-Las
casas de los romanos (Ver análisis)
Romanorum
domus paucas fenestras habebant. In medio tecto magna lacuna erat:
ibi pluuia cadebat in impluuium. Ante ianuam erat uestibulum, post
ianuam ostium cum cella ostiarii. Ostium iungebatur cum magno et lato
atrio. Ibi serui et amici mane salutabant dominum, et familia
interdiu habitabat. Auorum simulacra atrium ornabant. Circa atrium
inueniebantur cubicula cum lectis, tablinum cum domini tabulis et
pulcherrima triclinia.
Las
casas de los Romanos tenían pocas ventanas. En el centro de la casa
había un gran hueco: por él la lluvia caía en el aljibe. Delante
de la entrada se hallaba el vestíbulo, tras la entrada la puerta con
la celda del portero. La puerta daba paso a un ancho y extenso atrio.
Allí, siervos y amigos saludaban por la mañana al dueño, y la
familia habitaba durante el día. Estatuas de antepasados adornaban
el atrio. Alrededor del atrio se hallaban dispuestos dormitorios con
lechos, un archivo con las tablillas del señor y hermosísimos
comedores.
06.-La primavera (Ver análisis)
Sentimus
uer appropinquare. Aduentus ueris reditu auium nuntiatur. Audimus
aues cantare, iam hirundines et ciconiae ad nos remigrauerunt.
Videmus agros arari ouesque in prata educi. Venti leniores flant et
calor solis augetur. Animaduertimus dies iam creuisse et longitudinem
noctium minutam esse uidemusque arbores florentes et prata uirentia.
Sentimos
que la primavera se aproxima. La llegada de la primavera es anunciada
por el retorno de los pájaros. Oímos cantar a las aves, ya las
golondrinas y las cigüeñas regresaron a nosotros. Vemos los campos
arados y las ovejas sueltas por los prados. Soplan vientos más
suaves y el calor del sol está aumentado. Notamos que los días ya
han alargado y la duración de la noche ha menguado y vemos árboles
florecientes y prados que verdean.