Textos latinos traducidos y analizados



01.-Una joven presumida
(Ver análisis)

Iulia, puella Romana, in cubiculo suo est. Iulia speculum sumit et ante oculos tenet. Puella se in speculo uidet et se interrogat: “estne foeda facies mea? facies mea non formosa est!” et Iulia lacrimat. Serua sua, Syra, ostium aperit et in cubiculum intrat, neque ostium post se claudit. Iulia Syram post se in speculo uidet. Syra non uidet lacrimas Iuliae, nam puella non se uertit. Syra dicit: “O, hic est mea domina; ueni in hortum, Iulia!”. Sed Iulia imperat: “claude ostium!” tunc ancilla paret feminae.

Julia, doncella Romana, está en su dormitorio. Julia coge el espejo y lo sostiene ante los ojos. La muchacha se mira en el espejo y se interroga: “¿Acaso es fea mi cara? ¡Mi cara no es bella!” Y Julia llora. Syra, una criada suya, abre la puerta y entra en el dormitorio, y no cierra la puerta detrás de sí. Julia ve a Syra detrás suyo en el espejo. Syra no ve las lágrimas de Julia, pues la muchacha no se da la vuelta. Syra dice: ¡Oh, aquí está mi ama; ven hacia el huerto, Julia! Pero Julia ordena: ¡cierra la puerta! Entonces la sierva obedece a la mujer.


02.-Anecdota ex Aesopi fabulis (Ver análisis)

Fame coacta uulpes in alta uinea uuam adpetebat, et summis saliebat uiribus. Cum non potuit hanc uuam tangere, discedens ait: "Nondum matura est; nolo acerbam sumere." Qui facere res quas non possunt, uerbis eleuant difficultates, adscribere hoc debebunt exemplum sibi.

Una zorra, empujada por el hambre, deseaba uva de una viña alta y saltaba con todas sus fuerzas. Como no pudo alcanzar esta uva, retirándose dice: “Todavía no está madura; no quiero cogerla ácida.”Aquellos que no pueden hacer algunas cosas, (y) con palabras aumentan las dificultades, deberán aplicar este ejemplo a sí mismos.


03.-El mito de Dédalo e Ícaro (Ver análisis)

Daedalus, uir magni ingenii, in insula Creta exsulabat. Ibi Cretae tyrannus Daedalo hospitium praebuit, atque Daedalus magnum Labyrinthum tyranno aedificavit. Sed postea tyrannus Daedalum cum filio in Labyrintho inclusit. Tunc Daedalus alas pinnis et cera fecit et umeris aptavit. Deinde cum filio euolauit. Puer alas in caelo agitabat, sed alarum cera liquescit et miser puer in undas cadit. Interea Daedalus in Italiam uenit et in pulchro templo alas suas deis dedicauit.

Dédalo, hombre de gran ingenio, estaba desterrado en la isla de Creta. Allí el tirano de Creta dió alojamiento a Dédalo, y Dédalo construyó el gran Laberinto para el tirano. Pero luego el tirano encerró a Dédalo con su hijo en el Laberinto. Entonces Dédalo hizo unas alas con plumas y cera y las fijó en los hombros. Luego alzó el vuelo con su hijo. El joven agitaba las alas en el cielo, pero la cera de las alas se derrite y el pobre muchacho cae al mar. Entretanto, Dédalo llegó a Italia y en un bello templo dedicó sus alas a los dioses.
 


04.-La Conjuración de Catilina”, VII, 4-6, Gayo Salustio Crispo (86-35 a.C.) (Ver análisis)

Romana iuuentus per laborem in castris usum militiae discebat et in armis magis quam in conuiuiis libidinem habebat. Talibus uiris nullus labor insolitus erat, nullus locus asper aut arduus erat, nullus armatus hostis formidulosus erat. Iuuenes laudem petebant et pecuniam neglegebant, nam gloriam magnam, diuitias honestas uolebant.

La juventud Romana aprendía, a través del trabajo en los campamentos, el uso del ejército y encontraba más placer en las armas que en los banquetes. Para hombres tales ningún esfuerzo era extraño, ningún lugar era áspero o dificil, ningún enemigo armado era temible. Los jóvenes buscaban alabanza, y despreciaban el dinero, pues querían gran gloria y honestas riquezas.


05.-Las casas de los romanos (Ver análisis)

Romanorum domus paucas fenestras habebant. In medio tecto magna lacuna erat: ibi pluuia cadebat in impluuium. Ante ianuam erat uestibulum, post ianuam ostium cum cella ostiarii. Ostium iungebatur cum magno et lato atrio. Ibi serui et amici mane salutabant dominum, et familia interdiu habitabat. Auorum simulacra atrium ornabant. Circa atrium inueniebantur cubicula cum lectis, tablinum cum domini tabulis et pulcherrima triclinia.

Las casas de los Romanos tenían pocas ventanas. En el centro de la casa había un gran hueco: por él la lluvia caía en el aljibe. Delante de la entrada se hallaba el vestíbulo, tras la entrada la puerta con la celda del portero. La puerta daba paso a un ancho y extenso atrio. Allí, siervos y amigos saludaban por la mañana al dueño, y la familia habitaba durante el día. Estatuas de antepasados adornaban el atrio. Alrededor del atrio se hallaban dispuestos dormitorios con lechos, un archivo con las tablillas del señor y hermosísimos comedores.


06.-La primavera (Ver análisis)

Sentimus uer appropinquare. Aduentus ueris reditu auium nuntiatur. Audimus aues cantare, iam hirundines et ciconiae ad nos remigrauerunt. Videmus agros arari ouesque in prata educi. Venti leniores flant et calor solis augetur. Animaduertimus dies iam creuisse et longitudinem noctium minutam esse uidemusque arbores florentes et prata uirentia.

Sentimos que la primavera se aproxima. La llegada de la primavera es anunciada por el retorno de los pájaros. Oímos cantar a las aves, ya las golondrinas y las cigüeñas regresaron a nosotros. Vemos los campos arados y las ovejas sueltas por los prados. Soplan vientos más suaves y el calor del sol está aumentado. Notamos que los días ya han alargado y la duración de la noche ha menguado y vemos árboles florecientes y prados que verdean.